Articles récents
Catégories
Étiquettes
Accordéon (4)
Action spéciale (1)
Années 1960-1965 (3)
Association des auteurs de la Montérégie (3)
atelier (2)
Communications (1)
Concert (2)
Courage (2)
Danielle Marcotte (3)
Enfant au cinéma (3)
FLQ (3)
Implication sociale (1)
Josée Bisaillon (3)
L'accordéon Madame et moi (5)
lecture à la maison (1)
Littérature (2)
Littérature jeunesse (5)
Longueuil (3)
Lurelu (2)
Lévesque éditeur (3)
Manuscrit (2)
Marie Fradette (2)
Montréal (5)
Montérégie (2)
musique (2)
Mère toxique (2)
New York Times Book Review (1)
Nouveauté (2)
Nouvelle (1)
Négritude (2)
Orphelin (2)
Owl Kids (1)
Papa maman nos livres et moi (3)
Parents toxiques (2)
Petite Bourgogne Montréal (2)
Piano (5)
Prix (1)
racisme (4)
Roman jeunesse (3)
Soulières éditeur (4)
Tigre (3)
Traduction (4)
À l’agenda (1)
Éditions Soulières (3)
éditions Les 400 coups (3)
L’auteur et la traduction
J’ai souvent pensé que les auteurs devaient se sentir à la fois fiers et perplexes face à la traduction de leurs ouvrages. Devant la traduction coréenne de mon album Papa, maman, nos livres et moi (dont les justificatifs de parution me parviennent cette semaine), je ressens un soupçon de fierté, beaucoup d’inquiétude et une étrange distanciation. Explications ci-contre, dans les carnets d’humeur.
J’ouvre mon atelier d’auteure
Quel rapport entre mes textes et cette tête en terre, modelée exprès par Stéphane Poulin ? Le dimanche 28 septembre, durant les Journées de la Culture, le Conseil des arts de Longueuil m’invite à ouvrir mon « atelier d’auteure » : carnets de note, manuscrits, commentaires d’éditeurs, albums aux diverses étapes de la production, etc. Je vous révèle les petits secrets qui se cachent derrière mes livres et m’entretiens avec vous. Venez ! Je vous dirai tout.